N°1 N°2 N°3 N°4 N°5 N°6 N°7/8 N°9 N°10 N°11/12 N°13/14 N°15 N°16 N°17 hors-série
EDITORIAL
Après plusieurs années de réflexion sur des problèmes divers intéressant le champs des sciences sociales, Prologues veut aujourd'hui se pencher sur une question qui lui tient à cur depuis longtemps : celle de la littérature.
Vouloir mettre au centre de débat la littérature maghrébine exigeait d'entrée de jeu que l'on pose la question de la langue. Dans son histoire, la littérature maghrébine a surtout été bilingue. "bifide" aurait dit A. Khatibi. Nous avons donc opté pour la littérature aussi bien arabophone que francophone, sachant très bien que les thèmes, les cheminements et les enjeux de ces littératures étaient parfois concomitants mais parfois aussi radicalement étrangers l'un à l'autre.
La pluralité des sources auxquelles s'alimente la culture maghrébine nous imposait de ne pas considérer un problème plus complexe : celui de l'influence, sur chaque littérature, des autres langues et cultures. Il faut bien reconnaître que, loin de se cantonner dans la coexistence, les langues travaillent les uvres de l'intérieur et permettent que le français soit transformé par l'arabe. l'arabe par l'amazigh , la langue dialectale, etc. C'est pourquoi l'idée dune "traduction" interne devrait aussi être mise à l'ordre du jour, pour mieux mettre en évidence la perméabilité des affluent des culture maghrébine entre eux.
De plus, dans l'élaboration de ce numéro, il nous semblait que ne pouvions nous satisfaire d'une simple compilation, fut-elle historique ou thématique, car nous aurions eu l'impression de devoir sacrifier le renouveau, le dynamisme et la vivacité d'un corpus à son exhaustivité .
Or, dans le flot des romans qui se publient dix ans, nous trouvons des écrits de langue arabe d'une grande qualité, témoignant d'un style libéré de l'intellectualisme bon marché : nous découvrons aussi une littérature d'expression française, qu'elle soit d'ici ou de l'autre côté de la Méditerranée (la littérature beurre), délestée de cette volonté de séduction parfois flatteuse qui, avant ou après la colonisation, avait voulu donner une image plus particulariste qu'universaliste de l'écriture maghrébine. Trop souvent enserrée dans cette appellation de "littérature maghrébine d'expression française" d'une part, et de "littérature arabe" d'autre part, et comme sous le joug d'un impérialisme linguistique qu'une organisation arbitraire de savoir impose, la littérature maghrébine tout court voudrait aujourd'hui se réapproprier toutes ses dimensions culturelles, y compris l'amazigh qui commence à se faire entendre dans l'édition.
Il conviendrait donc de poser au corpus qui nous intéresse un certain nombre de questions.
Comment s'inscrit cette dynamique du changement dans la forme romanesque et au niveau des thèmes traités?
Quel lien existe - il entre cette littérature du changement et l'évolution des sociétés maghrébines dans la même période ?
Cette production romanesque apporte-t-elle avec elle une nouvelle lecture de la société, des rapports entre les êtres et des aspirations individuelles?
Faut-il être maghrébin de nationalité pour appartenir au cercle des romanciers maghrébins ou tout simplement partager une culture, des expériences, un lieu réel ou imaginaire communs?
Et quelle perception ont auteurs, critiques et traducteurs de leur propre travail et de leur environnement littéraire?
Dans un espace sans rancur ni complexe, la littérature maghrébine a su se tailler, à même le référentiel maghrébin, une place à sa mesure. S'éloignant du sociologisme et de l'idéologisme qui l'ont caractérisé, elle a entamé un virage d'importance. Elle exprime désormais une sorte de réconciliation où la langue, quelle qu'elle soit, est permissive et créative, où ce qu'on appelle la réalité est réinventé au gré des plumes.
C'est de cette transition, de ce changement, de cette réappropriation que nous aimerions traiter dans ce numéro sur la littérature maghrébine.
La Rédaction
SOMMAIRE
Editorial ............. ........................ ........................ ........................ .........4
ENTRETIEN AVEC ABDELFATTAH KILLITO. ............. .......................... .6
RENOUVEAU DU ROMAN MAGHREBIN.
Renouveau ?
Abdeljalil Lahjormi. ............. ........................ ........................ ....................12
Les aléas dune reconnaissance littéraire problématique
Charles Bonn. ............. ........................ ........................ ......................... ...15
Diglossia
Abdelkebir Khatibi. ............. ........................ ........................ ......................23
Le dire autobiographique au Maghreb
Najib Wasmine ............. ........................ ........................ ............................25
Espagne, Maghreb : Lidentité littéraire de Juan Goytisolo.
Isabelle larrivée. ............. ........................ ........................ ..........................32
Parcours des ruptures et trajectoires Khatibiennes
Rachida Saïgh Bouceta. .............. ........................ ........................ ..............37
Le ressourcement de lexpression féminine
dans limaginaire culturel.
Fatima Ahnouch. ............. ........................ ........................ ........................47
Chroniques autour dun amour désespéré
Driss Ksikes. ............. ........................ ........................ ......................... ......50
Le plaisir de lironie chez Fouad Laroui.
Najib Wasmine. ............. ........................ ........................ ...........................53
Ecriture et racines culturelles
Rkia Laroui ............. ........................ ......................... ......................... .....55
Lesprit de la fiction
Hassan Wahbi. ............. ........................ ........................ ......................... ..57
La Littérature maghrébine : un miroir de la société
Mouna Aboufirass ............. ........................ ........................ .......................63
Un auteur dérangeant.
Jacques Levrat. .............. ......................... ........................ ......................... 67
La poussière et le vent
Seddik Mouaffak. ............. ........................ ........................ ........................69
La banque de données Lima
Charles Bonn. ............. ........................ ........................ ......................... ...70
NOUVELLE.
Clefs .
Abdelfattah Kilito. ............. ........................ ........................ .......................74
LECTURES.
Mythes, images et symboles .
Lucio Guerrato. ............. ........................ ........................ .......................... 80
La vision et linstrumentalisation
Mohamed Larbi Ben Othmane .............. .......................... .......................... 90
DEBATS.
Lecture socio-économique du Coran par un non-musulman
Olivier Liétard ............. ........................ ...................... ........................... ...94
Une approche occidentale de la connaissance de lIslam.
Guide Belatti Ceccoli ............. ........................ ........................ ...................95
SUPPLEMENT BIBLIOGRAPHIQUE.